
Итак, какие же украинские слова наиболее смешны для говорящего на русском языке?
Сразу предупреждаю, использовать буду только реальные примеры. Никаких придуманных на просторах рунета натютюрников и прочих этих ваших дармовисов (полный список псевдо-украинских слов в конце статьи). Реальность иногда намного забавнее любой выдумки.Например, друкарня - типография. От друкувати - печатать. Слово это в украинский попало из польского. А туда - от немецкого глагола zu Drucken - жать, нажимать, тискать. Мало кто из нас не рассмеется, едва расслышав и украинское словцо - Підрахyй. А ведь это просто - подсчитай (от рахувати - считать).
Или вот вам перлина - жемчужина. Слово, что пришло через польский из французского языка, где звучало perle. У нас в русском слово перл осталось чисто в переносном значении, а также в производном - перламутр.
Когда украинец говорит бодай, то он не просит вас с кем-то бодаться. Это украинский призыв: хотя бы, Бог даст... При слове дружина русский представляет себе вооруженный отряд вокруг князя. А для украинца это просто жена.Слово же Дратуэ русскому кажется искаженным "здравствуйте". И напрасно - ведь это значит раздражает, злит.
Если украинец собрался вдруг кого-то пыта́ти или запыта́ти, это отнюдь не значит, что он намерен прибегнуть к запрещенным методам добычи информации. Запитати = спросить.
Если украинец же намерен у вас, что-то вымагати, тоже никакого криминала. Просто хочет что-то попросить или потребовать. Равно как и если украинец хочет что-то вам нагадати, он не собирается прямо сейчас карты таро раскидывать - просто что-то хочет напомнить. Когда украинец обещает учить кого-то прикладами, то не стоит бояться автоматного приклада. Приклад на украинском - просто пример.
Украинцы время от времени просят друг друга быть пильними. Не-а, не покрытыми пылью. Пильний это - внимательный, сосредоточенный, осторожный. Меня лично всегда забавляло и украинское словечко підро́зділ. А ведь это просто подразделение. Достаточно было лишь сменить о на i как слово начало уже забавно звучать...Украинские сучасники это вовсе не соучастники преступления. А наши современники. Украинское горіх русские часто принимают за горох. И удивляются, как можно есть, например шоколадную пасту с горіхом? Горох и шоколад, в чем прикол? Отсюда же и столь веселящее нашего брата украинского название знаменитой сказки - «Три горішки для Попелюшки» - Три Орешка для Золушки.
Если украинец сходу заявляет, что он мае рацiю, то это вовсе всегда не значит, что он хвастает наличием дома аппаратом передачи речи на расстояние. Мати рацию - просто быть правым. От латинского ratio - правота, верность. Впрочем, рация на украинском тоже рацiя. Отчего сложилась такая украинская шутка: ты маешь рацiю, а я - пістолет... Ты прав (у тебя есть рация), а у меня есть пистолет.
Гудзик вызывает у нас ассоциацию с каким-то пузиком. Но нет, это просто пуговица - от гузь - шишечка. Смешное словечко парасолька - это зонтик, от испанского parasol (от солнца). Сюда же в коллекцию забавностей и кватирка - форточка, шкарпэтки - носки, слухавка - телефонная трубка.
Хмарочос никого и нигде не чешет. На самом деле, это просто небоскреб. От хмара (туча). Кстати, в украинском есть и альтернативные обозначения высотного здания: небосяг, хмародер или даже хмародряп.Слово перший тоже не связано с першением в горле. Это - первый
Если у украинца что-то незабаром, то это вовсе не значит, что у него рядом какой-то бар. Незабаром = вскоре. От слова забара - задержка, запара.
Анекдот в тему:
Спорят как-то русский и украинец, у кого язык более странный. Русский:
- Вот я не пойму, вот у вас есть слово "незабаром" - это где? Возле бара, перед баром? Неясно совсем.
А украинец отвечает:
- А оце ваше російське "сравни" - то вже посрав, чи ще ні?
Украинскую перукарню иногда путают с пекарней или местом для перекуров. Но нет, в перукарне хлеб или там пирожные не пекут. И никто там не курит во время рабочего дня. Это - парикмахерская - от перукар (мастер париков).
Если солидный украинский мужчина вдруг, заявляет, что ему нравится дитяча пісенька, не стоит пугаться и бежать в полицию. Дитяча пісенька это вовсе не то, что первым на ум приходит нам. Это всего-навсего детская песенка.
То есть, этот вышеописанный дядька вовсе не збоченець. Каковое слово тоже звучит прикольно. Хотя ни с каким боком ни коем боком не связано. Збоченець = изращенец.
Когда носитель украинского произносит, что он начал (почал) вдруг пукати, не стоит думать, о каком-то неприличном испускании газов. На самом деле, человек начал стучать - именно так с украинского переводится глагол пукати.
Украинская краватка предназначена вовсе не для спанья. А для ношения на шее. Ведь это - галстук, от искаженного хорватка - именно хорваты придумали такую штуку. Невозможно не улыбнуться и услышав выражение винищувач-перехоплювач - а ведь это на самом деле это грозный истребитель-перехватчик.
Меня еще всегда забавляла надпись небезпечно. Особенно на борту какого-нить грузовика. Это вовсе не значит, что водитель тут особо строгий. Это значит, что груз - опасный, именно так переводится слово небезпечний. Такое двойное отрицание, доставшееся украинцам от поляков, просто сводит носителей русского с ума.Если украинец вдруг заявит, что видит (бачит), як над полем бабка летитЬ, то не стоит думать, что у него - глюки и он видит летающих старушек. Не-а, бабка на украинском это просто стрекоза.
Не стоит опасаться и украинского слова пральня. Ничего такого особо страшного в украинском пральне отнюдь не происходит. Никто оттуда ничего (никого) не прет. Пральня - это прачечная - от прать - стирать.
Качка [кАчка] ❌ качка ✔️ утка
Вiтати [витАты] ❌ витать, летать ✔️ приветствовать, поздравлять
Город [горОд] ❌ город ✔️ огород
Нежить [нЭжыть] ❌ нежить, нечисть ✔️ насморк
Жалоба [жалОба] ❌ жалоба ✔️ траур
Лiчити [личЫты] ❌ лечить ✔️ считать
Весілля [вэсИлля] ❌ веселье ✔️ свадьба
Несуществующие слова:
Зажигалка - спалахуйка
Бабочка - залупівка
Лифт - міжповерховий дротохід
Кощей бессмертный - чахлик невмирущий
Сексуальный маньяк - пісюнковий злодій
Зеркало - пикогляд
Киндер-сюрприз - яйко-сподівайко
Соковыжималка - сіковичовичувалка
Гинекология - піхвознавство
Акушерка - пупорізка
Онанист - цюцюрковый злодіяка
Медсестра - штрикалка
Укол - заштрик
Чайник - пiсюнець
Стул - підсрічник
Телевізор - бачик
Штопор - коркотяг
Презерватив - гумовий нацюцюрник
Коробка переключения передач - скринька перепихунців
Пилосос - пилосмокт
Зонтик - розчепірка
Змей Горыныч - вужик вогнепальний
З різних Джерел (Из разных Источников)
Кстати! Кто хочет получить новые, доселе не испытанные эмоции, рекомендую фильмы-сериалы, которые вы уже смотрели в русском переводе, глянуть в українському перекладі !!! Гарантирую - оборжётесь!
https://prikolisti.mirtesen.ru/blog/43038230526/Smishna-mova...
Свежие комментарии