На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Мы из Советского Союза

13 939 подписчиков

Свежие комментарии

  • Anatoly Kiselev
    Это не решит проблемы поднятой автором.  Роль учителя надо поднимать, а не опускать. О проблеме школы знают практичес...А школа у нас опу...
  • Неизвестно Неизвестно
    Новое время, новые дети, мир другой стал. Думаю перестраиваться под новое время лучше, чем менять время под себя.А школа у нас опу...
  • Лидия Санникова
    Бредятина. Исключать школьников за плохое поведение, как это было в Союзе. Родителям отвечать за поведение в школе св...А школа у нас опу...

Мирей Матье в Ленинграде на борту легендарной "Авроры"

Мирей Матьё c книгой «Когда рассвет, товарищ?», Ленинград, лето 1967 года.

Под впечатлением от именно этой книги Гастон Бонэр написал стихи, которые положили на музыку Поля Мориа. Песня «Quand fera-t-il jour, camarade?» впервые исполнена Мирей Матьё летом 1967 года на борту крейсера «Аврора», во время гастролей певицы в СССР.

Французская певица Мирей Матье и Дважды Краснознаменный ансамбль Песни и Пляски Советской Армии им. А.В. Александрова исполняют революционную песню Поля Мориа "Когда рассвет, товарищ?".

Музыка: П. Мориа / Paul Mauriat
Слова: Г. Бонер / Gaston Bonheur
Дирижер - Борис Александров
Концерт в зале Пали де Спорт, Париж, Франция, 1967 год.
Эта песня Поля Мориа, посвященная Великой Октябрьской революции, впервые прозвучала в исполнении Мирей Матье в Ленинграде на борту легендарной "Авроры". C тех пор она прочно вошла в репертуар этой знаменитой певицы. Русский певец Леонид Михаилович Харитонов, солист ансамбля им. Александрова, также пел эту песню дуэтом с Мирей Матье в этом году в Париже, но, к сожалению, эта запись не сохранилась.

Кстати, о чем эта песня?

Они упрямо шли вперед, держа кулаки в карманах,

Они улыбались, вспоминая о Гавроше,
На ветру они уходили вдаль,
И, просыпаясь, они всегда надеялись,
Что однажды наступит рассвет
Когда же наступит рассвет, товарищ?
Я постоянно слышу этот вопрос,
Который они задавали себе, товарищи
В то время как старый крейсер стоял на рейде,
Стреляя изо всех пушек
Во имя лучшего
Они шли вперед большими шагами, с огромными мучениями,
Они пришли с гражданской войны,
Надеясь на солнце и любовь,
Подставляя плечо верным друзьям
И строились в шеренги
Когда же наступит рассвет, товарищ?
Я постоянно слышу этот вопрос,
Который они задавали себе, товарищи
В то время как старый крейсер стоял на рейде,
Стреляя изо всех пушек
Во имя лучшего
Когда вновь наступает осень, долгими вечерами,
Когда ночь становится длиннее и темнее,
Я вспоминаю о том вечере в Петрограде,
Когда солдаты искали друг друга во тьме,
Эй, ребята!
Когда же наступит рассвет, товарищ?
Я постоянно слышу этот вопрос,
Который они задавали себе, товарищи
В то время как старый крейсер стоял на рейде,
Стреляя изо всех пушек:
Революция!

Из книги Мирей Матье "Моя судьба":

"Несколько дней спустя в Париж прибывает из Москвы Ансамбль песни и пляски Советской Армии, он будет выступать во Дворце спорта. И в день премьеры я — в некотором роде участница культурных обменов между нашими двумя странами — неожиданно для публики выступлю вместе с хором этого ансамбля как солистка с песней "Товарищ, когда придёт рассвет?". У этой песни целая история.

В издательстве Робера Лаффона вышла в свет книга об Октябрьской революции. Её автор — Жан-Поль Оливье, а предисловие к ней написал его друг Гастон Бонэр. Красивое имя… И оно мне хорошо знакомо! Я чуть ли не каждый день сталкиваюсь с ним: Джонни, который знает, как я люблю историю, подарил мне в прошлом году книгу Бонэра "Кто разбил вазу в Суассоне?". До чего она мне нравится! Я полюбила её, как только взяла в руки и увидела обложку (на ней изображена трёхцветная карта Франции, которую школьник, совсем малыш, несёт на плече, — сердце какого патриота останется к этому равнодушным!)- а затем книга стала мне близким другом. Я могу открыть её на любой странице и всегда обнаружу для себя что-нибудь интересное: стихотворение или написанный прозой отрывок, принадлежащий перу великого писателя. Этот сборник — настоящее сокровище для меня, которая так мало знает. Он как бы распахивает передо мной двери в незнакомый мир, а если порой я наталкиваюсь на то, что мне уже известно, то испытываю радость узнавания.

Наш Гастон Бонэр, который любит на досуге сочинять песни, написав предисловие к книге Оливье, почувствовал, что тема захватила его. "Какую прекрасную песню можно было написать на этот сюжет!" — подумал он. А потом возникла цепочка: издатель книги Робер Лаффон поддержал эту идею, заинтересовался этой мыслью и Эдди Барклей, он сказал, что запишет песню на пластинку- посоветовались также и с Джонни. Поль Мориа в свою очередь вдохновился и написал музыку на слова Гастона Бонэра - была покорена песней и я.

Так вот и родилась эта песня. Но если бы мне сказали, что я буду исполнять её на сцене Дворца спорта в окружении двухсот бравых молодцов в мундирах воинов Красной Армии, которые славятся своими прекрасными голосами… я бы, наверное, испугалась больше, чем перед "Королевским представлением"!

Слушать певцов этого ансамбля — одно удовольствие. Их мастерство таково, что они играючи справляются с любыми трудностями и легко переходят от песни "Подмосковные вечера" к арии из "Фауста"… Их танцоры также изумительны. Артисты ансамбля доносят до нас красочную природу России и черты её народа: мы слышим, как ветер свистит над степью, как в берёзовой роще звучит балалайка, видим, как под тенью ели девушка ждёт своего милого, ощущаем суровую красоту пейзажа и человеческой души- перед нашим мысленным взором предстают разнообразные картины, хотя на сцене перед нами — только люди в мундирах на фоне серого полотнища… И тут, к удивлению публики, на сцене появляюсь я — крошечная, в туфельках тридцать третьего размера — и начинаю петь, а хор, каждый участник которого смело мог бы стать солистом, подхватывает песню.

Мы репетировали три дня подряд. Не жалея усилий, они выучили её французский текст. Им перевели содержание, и оно глубоко тронуло их. Слушая их прекрасные голоса, понимаешь, с каким глубоким чувством они исполняют эту песню. Для них она воплощает не только образ Октябрьской революции. Она напоминает им о событиях более поздних — о мужественной защите Москвы и стольких других городов во время последней войны."

"В наших краях говорят: "Давши слово, держи его крепко, как собаку на поводке". Когда я познакомилась в Кремле с полковником Александровым, то пригласила его к себе в гости и, разумеется, сдержала своё слово. И вот он у меня дома, конечно, не со всем своим ансамблем — двести человек не поместились бы в квартире, — а с десятком своих солистов. Они принесли с собой водку, а Джонни купил на закуску икру и семгу. Тетя Ирен со вчерашнего дня не отходит от плиты, готовит кушанья для гостей- по её словам, она очень довольна, что может наконец-то принять столько людей! (В Авиньоне у нас по праздникам нередко собиралось человек тридцать, хотя мяса, строго говоря, было только на десятерых.)

— Ни катите ли паесть?
— О чём ты спросила полковника? — задаёт мне вопрос Джонни.
— Не голоден ли он.
С некоторым раздражением дядя Джо тихо говорит:
— А ты могла бы сказать это по-английски?
— I am angry. (Я сердита.)
— Чепуху городишь! Надо сказать: ‘Hungry!’ (Голодна.) Произносишь неверно и тем самым искажаешь смысл.
— Теперь вы сами видите, почему русский язык легче. Там я не думаю об орфографии!"

https://t.me/myUSSR

Картина дня

наверх